JUPP SOETEBIER

Ich erinnere mich    |   i remember

Sechs Gedichte (Six Poems)

36 pages each at 14x11 in  | 35.6x27.9 cm  |  2020

acrylic, powered charcoal, dry pigment & crayon on paper


<<first draft - work in progress>>

(placeholder)
(placeholder)

Wohin meine Vorfahren gingen

Ich reise jetzt

Wo sie lebten und starben

Ich knie nieder

In dieser Zeit der Träume

Wir sind im Jenseits zusammen

Where my ancestors went

I travel now

Where they lived and died

I kneel down

In this time of dreams

We are together in the hereafter

Leg dich mit mir hin

Mein Grab ist für immer

Alle meine Väter und alle mein Mütter kommen nach Hause

Jede Handlung, jede große Tat

Wird gefeiert und verloren

Ich bin jetzt, ich bin alle Zeiten

Lie down with me

My grave is forever

All my fathers and all my mothers have come home

Every action, every triumph

Is celebrated and lost

I am now, I am all times

Meine Hände arbeiten. Sie schaffen Säulen.

Mein Verstand sieht. Über die Vergangenheit lügen.

Kann ich Flüstern hören? Sie lachen.

Zu viele von uns.

Kein Land, nur Wehrpflicht.

Wo sind die Dichter und Denker?

My hands work. They create pillars.

My mind sees. It lies about the past.

Can I hear whispers? They are laughing.

Too many of us.

No land, only conscription.

Where are the poets and thinkers?

Mein Großvater hat vergessen, wer er war

Das Blut der Jahrhunderte war verloren

Wir gehen, als ob wir es wissen

Wir wissen nichts

Meine Cousins und ich gehen auseinander

Das gleiche, aber Fremde

My grandfather forgot who he was

The blood of the centuries was lost

We go as if we know

We don't know anything

My cousins ​​and I diverge

The same, yet strangers

Ich habe mich im Wald verlaufen

aber ich war nicht allein

Das Geräusch von leisem Weinen

Warum bist du einen anderen Weg gegangen?

Zum unbeschreiblichen Entsetzen geschickt

sowohl stolz als auch beschämt

I got lost in the forest

but I was not alone

The sound of soft crying

Why did you take a different path?

Sent to indescribable horror

both proud and ashamed

Das Meer wird mich verzehren

so ist es

Der Wald unter Wasser

verlegte Knochen ohne Verzweiflung

Untergetaucht - fliege ich?

Wiedergeboren von allem und gar nichts

The sea will consume me

As is it's way

The forest under water

misplaced bones without despair

Floating - am I flying?

Reborn from everything and nothing at all